Каталог работ » Германские языки

Тема: Заголовок в когнитивно-функциональном аспекте

Выдержки из работы:

(описывающие героя либо тему текста, как то , например Good Country People F. О' Connor, The Puzzlehead Girl C.Stead, A Walled Garden P.Taylor) Автор описывает также сами отношения "заголовок - текст" как метонимические (пространство заголовка совпадает полностью или частично с пространством текста), символические (заголовок является символом текста) и антонимические (по мере развертывания текста происходит переосмысление заголовка) (Т.А.Чекенева, 1983). Е.В. Джанджакова отмечает, что заголовок может далеко увести от темы ("Капитанская Дочка" А.С.Пушкина ), может указать, с чьей позиции ведется повествование, эксплицировать, чья точка зрения будет преобладать, может психологически настроить на определенное прочтение текста и может спорить с текстом (Е.В. Джанджакова, 1979).

По характеру семантико-информационных корреляций "заголовок -текст" можно также выделить типизирующие, символические и иронические заголовки. А в рамках этих подклассов - метафорические и метонимические, как образованные механизмами метафоры либо метонимии. Такая классификация нам представляется наиболее последовательной, потому остановимся на ней подробнее. Эту классификацию нельзя назвать семантической в чистом виде - скорее, семантико-стилистической.

Типизирующие заголовки - Заголовки, которые обобщают, за которыми угадывается типичная ситуация (" The Sutton Place Story" J.Cheever, "Greyhound Tragedy" R.Brautigan) Так, " The Sutton Place Story" Джона Чивера воспринимается в стилистическом аспекте и как реальная история, и как типичная история, которая могла произойти в любом ином месте. Марта, маленький ребенок, которому не хватает любви и ласки в семье, сбегает на поиски вымышленной подружки Марты. Такая история могла произойти в любой другой семье. Типичная ситуация угадывается и за названием рассказа Р.Бротигана " Greyhound Tragedy". Главная героиня рассказа с детства мечтает только о том, чтобы сесть на автобус, уехать в Голливуд и там, став

пример Е.В.Джанджаковой

знаменитой, умереть. Это, в принципе, и есть воплощение американской мечты. Типичность ситуации отражена словом " Greyhound". Greyhound" -национальная американская автобусная сеть. Автобусы этой компании, которыми американцы пользуются для путешествий на длительные расстояния, очень популярны в Америке, так как билеты стоят относительно дешево, а автобусы останавливаются не только в больших, но и в маленьких городах. При введении в заголовок этого концепта автор сразу указывает на локальную отнесенность сюжета (Америка), его темпоральную отнесенность (XX в., так как ранее автобусов просто не существовало, а точнее, его вторая половина, так как компания "Грейхаунд" образовалась в 1964 г.), материальное положение своей героини ( услугами Greyhound пользуется в основном средний класс) и типичность ситуации ( автобусы этой компании знамениты как раз тем, что на них можно добраться практически до любого места), наконец, мотив жизненных перемен (передвижение из одного города в другой). Благодаря введению этого концепта все сочетание начинает восприниматься не как " Greyhound Tragedy", а как " American Tragedy". В сознании читателя происходит метонимический перенос с объекта на место. Символические заголовки - заголовки, которые актуализируют текстовый концепт и является символом текстового содержания. Такие заголовки, как правило, образуют метафору по отношению к тексту (" Snows of Kilimanjaro "E.Hemingway, "The Swimmer " J. Cheever, "The Angel of the Bridge " J.Cheever, "The Baloon" D.Barthelme, "Coffee" R.Brautigan, "The Ledge" L. S.Hall, "Hills Like White Elephants"/ "In Another Country" E.Hemingway, "Other Voices, Other Rooms " Capote Truman, "Worn Path " E. Welty, "I am going to Asia " J.Cheever, "Frere Jacques" J.Cheever, "Star- spangled nails" R.Brautigan, "The Doll" E. O'Brien, "The Cotton Mather Newsreel 1939" R.Brautigam, "The real meaning of the Faust legend" A.Greenberg). Так, в рассказе Р.Бротигана "Coffee " кофе - горячий напиток, который во все времена считался символом близости, по иронии судьбы становится для героя символом отчуждения. Именно кофе доносит до читателя мотив человека, который стучится в двери дома, где его

не ждут. В рассказе Д. Чивера "The Angel of the Bridge" мост символизирует воссоединение героя с семьей, а девушка, встреченная главным героем на мосту, дает толчок к переосмыслению его существования. Невозможность отгородиться от внешнего мира, который все равно подчинит личное общему, звучит в другом рассказе Д. Чивера "I am Going to Asia ". Заголовок рассказа перекликается с концом, с последней репликой миссис Тоул: "I'd like to go to Asia, she said. There isn't any war in Asia, is there? Or is there?" В рассказе Д.Бартельми "Baloon" воздушный шар, которому люди так и не придумали практического применения, оказывается символом любви главного героя. В рассказе Э.О'Брайен "The Doll" кукла является воплощением памяти и детства, что становится ясным уже с первых строк рассказа " Every Christmas there came a present of a doll from a lady I scarcely knew". Аллюзивный заголовок А. Гринберга заключает в себе словосочетание "the real meaning",TeM самым, имплицируя, что у истории доктора Фауста есть иное значение, нежели то, которое читатель извлекает из произведения Гете. И в первой же фразе содержится типизация: "Who is there who isn'tpeddling himself to the devil in some way? There are those who do it according to the tradition: for knowledge and power. There are those who do it for fame and money. "

Иронические заголовки Заголовок противопоставлен основному корпусу текста, то есть первая читательская проекция не совпадает и даже противоречит модели текста, созданной читателем уже после прочтения реального текста (" The Pleasures of Solitude" J. Cheever, " Reunion" J.Cheever, " A need for gardens " R.Brautigan, "The Iliad of Sandy Bar" B.Hart. "How I Contemplated the World from the Detroit House of Correction and Began My Life Over Again" J.C.Oates, "The Pleasures of the Swamp" R.Brautigan; "Beuatiful Husbands" J.Updike; "Lady with a Lamp" D.Parker). Расхождение проецируемого и реального текста может быть вызвано двумя причинами: несоответствием знаний и опыта читателя содержанию текста либо авторским замыслом. В случае иронических заголовков речь идет о намеренном нарушении читательского ожидания. Рассмотрим, к примеру,

рассказ Д. Чивера " Reunion". Ироническое изображение воссоединения отсутствует в тексте. Отсутствует оно и в заглавии как в таковом. Но взаимодействие рассказа и заглавия придает ироническое звучание последнему. Примечательно, что в русском переводе этот заголовок означен как "Свидание" (перевод Т.Литвиновой), что точнее передает тему ( в силу утраты семы "перманентный"), но лишает заголовок его стилистической маркированности. Подобным же образом в рассказе Р.Бротигана " A need for gardens" в самом заголовке иронии не чувствуется. Тем не менее, она появится уже в первой строке рассказа

" When I got there? They were buring the lion in the backyard again. It was basically hopeless. The lion would never fit the hole".

И уже на первых этапах восприятия будет сознательно усиливаться заголовком.

Символизирующие и типизирующие заголовки могут создаваться благодаря когнитивным механизмам метафоры и метонимии. Такая классификация заголовков называется "классификацией по характеру образности" (И.В. Арнольд)

Метонимические заголовки образуются путем установления связи с каким-либо элементом концептуальной структуры для установления связи с другим элементом той же структуры (Например, заголовок рассказа Р.Братигана "The Old Bus" воспринимается при первом прочтении как автобус, который был давно произведен и уже долгое время используется. Однако по прочтении текста читатель осознает, что речь идет об автобусе со стариками и что заголовок организован метонимическим переносом. Далее этот автобус начинает восприниматься как символ уходящего прошлого. Метонимическим переносом с дальнейшей символизацией характеризуется и вышеупомянутый заголовок "Greyhound Tragedy". (Greyhound Tragedy -Greyhound - Америка (метонимическая связь) - Американская трагедия (типизация и символизм); "Star - spangled nails" = звездно - полосатые

гвозди ( метонимия), гвозди > гроб >смерть > война. "Star - spangled nails "= война, связанная с Америкой(?). Учитывая, что рассказ был создан Р.Бротиганом в начале 1960 гг, читатель может смело предполагать рассказ о Вьетнаме. Метонимией является и заголовок к рассказу Р.Бротигана "Pretty Office" (метонимический перенос "содержимое > контейнер"), который описывает обитательниц одного из нью-йоркских офисов.

Метафорические заголовки образуют метафору по отношению к тексту и формируются путем наложения двух ментальных пространств, либо привнесением нового концепта, либо усилением исходного концепта, либо совмещением контрастных концептов ("Worn Path" Е.Welty, " Old Red" C.Gordon, "A Perfect Day for Banana Fish" J.D.Salinger, "Betrayed Kingdom" R.Brautigan, " Game" D.Barthelme, "The Two Faces " H.James)

Рассмотрим некоторые из этих заголовков. Так, в упомянутом рассказе Эдоры Велти речь идет о старушке, множество раз проделавшей путь до Натчеза, чтобы купить лекарств для своего больного внука. Именно частотность этого путешествия подчеркнута словом "worn". Феникс Джексон столько раз прошла по тропе, что сама тропа износилась, протерлась, сточилась, стерлась. Имя героини также не случайно, оно воссоздает образ мифической птицы Феникса, которая, согласно легенде, восстает из праха каждые 500 лет. Это имя порождает ассоциации с концептами "самопожертвование" и "воскрешение", необходимыми при описании тех путешествий, которые Феникс предпринимает, чтобы поддержать жизнь в своем внуке. Рассказ " Old Red" Каролины Гордон описывает кризис в жизни Алика Мори, который, празднуя свое 60-летие, неожиданно для себя понимает, что мог бы прожить по-другому. Единственной страстью в жизни Мори были охота и рыбалка, и теперь, глядя на свою дочь Сару и ее молодого мужа, он понимает, что эти люди далеки ему "Time, he thought, time! They were always mentioning the word, and what did they know about it? Nothing in God's world!" В своих воспоминания Мори часто упоминает старого лиса " one fox, they grew to know him in time, to call him affectionately by name. Old Red it was who showed

himself always like that there on the crest of the hill". Для Мори стрый лис становится символом бегства в мир свободы, воображения, самодостаточности - всего того, что он ценит в жизни. В своем воображении, Мори становится охотником на лис, затем спутником лиса и, наконец, самим лисом. В рассказе Дж. Селинджера "А Perfect Day for Bananqfish" метафора, заложенная в заголовке, разворачивается в тексте.

"This is a perfect day for bananafish... They lead a very tragic life. You know, what they do. They swim into a hole where thereis a lot of bananas. They 'are very ordinary-looking fish when they swim in. But once they get in, they behave like pigs. I've known some bananafish to swim into the banana hole and eat as many as seventy eight bananas. Naturally, after that they 'are so fat they can't get out of the

hole again. Can't fit through the door. - You mean after they eat so many bananas they can't get out of the banana

hole?

Well, I hate to tell you, Sybil. They die.'

Сеймор Гласе идет купаться в океан, потому что, как он сам объясняет, "today is a perfect day for bananafish". "Bananafish" - это людоеды - великаны, которые объедаются подводными фруктами (их можно найти только в банановых ямах (banana holes)) и затем так распухают, что не могут выбраться из банановой ямы. Это развернутая метафора, имплицирующая то, что для Сеймора, прошедшего войну и потерявшего Мюриэль, жизнь не имеет смысла ( обыгрывается два значения слова "banana" - приятный на вкус тропический фрукт и сленговое значение "чушь", "ерунда"), стала ямой, из которой ему уже не выбраться. Эта история как бы предвосхищает финал, когда он возвращается с пляжа, входит в свою комнату, смотрит на спящую Мюриэль, берет револьвер и пускает пулю себе в висок. Последняя, сказанная им на пляже фраза ( "What a fool I am") - это итог, который он подводит по поводу прожитой им жизни. В рассказе Р.Бротигана " The

Complete History of German and Japan " "полная" история Германии и Японии сравнивается со скотобойней, и, таким образом, заголовок переосмысляется как перенос с целого на частное, как история альянса Германии и Японии во время Второй Мировой Войны.

В плане отношения заголовок текст очень интересны заголовки Р.Бротигана "Star - spangled nails" и " Haiku. - Ambulance". Эти заголовки семантически не являются частью текста, и сам текст совершенно независим от них, однако друг без друга они бессмысленны.

Различия между типами заглавий относительны, так как в в одном заглавии могут совмещаться несколько значений, с преобладанием какого либо одного из них. Например, "Отцы и дети" И.С.Тургенева является одновременно типизирующим заголовком, в силу того, что выявляет и называет вечную проблему отцов и детей и антонимически переосмысливаемым, так как по завершении этого текста понимаешь, что идея этого текста как раз в том и заключается, что отцы не дети. Момент типизации присутствует в любом заглавии, а определенная образность всегда присуща типизации, так как сама типизация создается за счет переноса значения по принципу синекдохи.

1.2.3. Заголовок в рамках теории "вертикального контекста"

Разнообразие вариантов корреляций заголовка и следующего за ним текста находит отражение в индивидуальном сознании читателя, воспринимающего текст. Этот процесс опосредован многими механизмами, и в том числе метафоричностью узнавания. Читатель строит собственные проекции книги, относя к ней свои переживания и опираясь при этом на определенный набор уже существующих у него знаний. Он опускает одно, прибавляет другое и искажает третье. Связи между заголовком и совокупностью текстов, существующих в рамках историко - филологической традиции (вопросы, которые в разных работах называются проблемами межтекстовых перекличек, интертекстуальности, прецедентных текстов либо

"вертикального контекста" ) обусловлены наличием аллюзивных заголовков, которые артикулируют взаимодействие текста с семиотической культурной средой.

27 См.: Р. Барт, М.М. Бахтин, Ж.Женетт, Ю.М.Лотман, Ю. Кристева, М. Риффатер, У.Эко28 Термин "интертекстуальность" был введен в 1967г. Ю.Кристевой на основе концепции

"полифонического" (многоголосного) романа М.М.Бахтина.

29 Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках / Эстетика

словесного творчества. - М., 1986.- С.359

30 Ю.МЛотман Текст в тексте // Об искусстве Ю.М. Лотман. - Спб., 199831 Р. Барт Элементы семиологии / От структурализма к постструктурализму - французская семиотика. - М.,32 Ахманова О.С., Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема // ВЯ. - 1977. -

№3-С. 47-54

33 Ассоциативный вертикальный контекст, согласно определению Л.В.Полубиченко, это совокупность

ассоциаций, побуждаемых в читателе, упоминанием о том или ином событии или лице (см.

Л.В.Полубиченко).

Для нашего исследования необходимо разграничить и описать эти понятия. Идея интертекстуальных или межтекстовых перекличек принадлежит М.М. Бахтину, который констатировал, что "текст живет, только соприкасаясь с другим текстом. Он связан не с элементами (повторимыми) системы языка (знаков), но с другими текстами особыми диалогическими отношениями"29. Ю.М.Лотман писал о невозможности адекватной дешифровки читателем художественного произведения без учета внетекстовых связей, "к сфере которых относится вся совокупность исторически сложившихся кодов, делающих текст значимым (Лотман, 1998: 256). С идеями Ю.М.Лотмана перекликаются мысли В.В.Виноградова о пересечении контекстов художественных произведений и концепция Р.Барта который отмечал, что "каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат"31. О.С.Ахманова ввела понятие "вертикального контекста, который трактуется как "информация историко- филологического плана, объективно заложенная в том или ином произведении"32. И.В. Гюббенет, вслед за О.С.Ахмановой, выделила следующие виды "вертикального контекста": литературные аллюзии и цитаты, реалии, и идиоматику. Аллюзии и цитаты составляют ассоциативный филологический вертикальный контекст художественного произведения (далее - АФВК).

Существенна для нашего исследования также идея о прецедентных текстах и "вечных образах" в литературе. Понятие "прецедентного текста" было введено Ю.Н. Карауловым, который определил их как тексты: " 1) Значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях; 2) Имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников и, наконец, 3) такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе языковой личности" ( Ю.Н.Караулов, 1987: 105).

В нашей работе под прецедентными текстами будут пониматься только те тексты - источники, обращение к которым неоднократно возобновлялось в истории литературы, так называемые "вечные или кочующие сюжеты". При таком подходе прецедентным, например, является текст - источник к рассказу "The Cinderella Waltz" A.Beattie как актуализация "вечного сюжета" о бедной, доброй и трудолюбивой девушке, которая вознаграждена за свои достоинства встречей со своим принцем. Сюжет о Золушке предполагает счастливый конец. Принц обязательно влюбляется в девушку и женится на ней. Этот сюжет очень распостранен и в русской и в американской культуре (например, фильм Гарри Маршалла, "Pretty Woman").

34Г.Г.Молчанова Когнитивная стилистика и стилистическая типология // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2001.- №3.-С. 64.

Любой прецедентный текст можно рассматривать как своего рода прототип - инвариант для развития сюжета. Тогда устойчивые образы трактуются как "прототипическая категория, обладающая определенными критериальными признаками, поскольку удовлетворяют двум основным требованиям когнитивного понимания прототипической категории: их деятельностное функционирование основано на сочетании принципов структурной стабильности и гибкой приспособляемости".34 Так, для рассказа "Where have you been, where are you going to" J.C.Oates, прототипическим является "вечный сюжет" о демоне, совратившем чистую и красивую

девушку, что приводит ее к гибели. (Вспомним, "Демон" М.Ю. Лермонтова, "Исповедь Люцифера" А.де Куатье.) К "вечным сюжетам" также относятся многие из сюжетов В. Шекспира ( как то, сюжет "Гамлета", "Макбета", "Венецианского купца" или "Ромео и Джульетты") и библейские сюжеты.35 Частые отсылки к таким текстам в процессе построения новых текстов в виде реминисценций и есть показатели ценностного отношения к этому тексту, а следовательно, его прецедентности.

Текстовые реминисценции- это осознанные или неосознанные, точные или преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным ранее произведенным текстам в составе более позднего текста (Супрун, 1995: 17). Более точным, так как оно исходит из семантики самого слова (англ. reminiscence - черта, напоминающая что - либо), представляется нам определение, введенное Л.В.Полубиченко: "какие - либо черты в художественном произведении, наводящие на воспоминание о другом произведении" (Полубиченко., 1991: 13).

За каждым прецедентным текстом стоит своя сеть ассоциаций, вызываемых им в сознании носителя языка. Именно эта включенность в ассоциативные связи с другими языковыми концептами обуславливает регулярную актуализацию прецедентных текстов в различных видах дискурса. В структуре прецедентного текста могут быть выделены внутритекстовые ассоциативные связи ( к которым относится и заголовок) и внетекстовые ассоциативные связи (время и ситуация создания текста).

см. об этом А.Н.Веселовский Историческая поэтика -М.:1989; Г.Г. Молчанова Импликативные аспекты семантики художественного текста: Дисс... д-ра филолог, наук. Москва, 1991.

Текстовые реминисценции являются ассоциативными стимулами, оживляющими в сознании носителя концепты прецедентных текстов. Частотность прибегания к текстовым реминисценциям в речи, умение использовать их адекватно своим коммуникативным целям, количество и жанровая соотнесенность текстов, служащих основой для текстовых

реминисценций, являются важными показателями при характеристике данного индивида как языковой личности.

В соответствии со способом аппеляции к концепту прецедентного текста, выделяют различные виды реминисценций, в частности, аллюзии и прясые цитаты. Можно говорить о прямой цитации, когда аппеляция к концепту прецедентного текста ведется путем прямого ( нетрансформированного) воспроизведения языковой единицы, являющейся именем данного концепта. Например, Д.Бартельми называет один из своих "Шестидесяти рассказов" "Eugenie Grandet", тем самым подчеркивая связь своего рассказа с одноименным романа О.де Бальзака. Другими примерами подобного рода можно считать " Pygmalion" J.Updike, "Tristan and Isoelt" J. Updike, " The Last Mohican " B.Malamud, "The Laughing Man " J.Salinger.

В данной работе аллюзия рассматривается как стилистический прием, являющийся средством переноса свойств и качеств мифологических, библейских, литературных, исторических и других персонажей и событий на те, о которых идет речь в данном высказывании; как соотнесение предмета общения с ситуацией или событием, описанным в определенном тексте, без упоминания этого текста и без воспроизведения значительной его части, т.е. на содержательном уровне (И.Р. Гальперин, 2004:110; Л.В.Полубиченко, 1991:26). Аллюзии придают тексту выразительность, насыщают его содержанием, обостряют восприятие.

См.: Л.В.Полубиченко Филологическая топология: теория и практика: Автореф. дис... д - ра. филол. наук. М., 1991.-С. 13

37 См.: Ахманова О.С., Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема // ВЯ. - 1977. -№3-С. 47-54

Л.В.Полубиченко36 классифицировала аллюзии в соответствии с пятью критериями: источник, развернутость и протяженность аллюзии, степень спаянности аллюзии с авторским текстом, степень клишированности аллюзии, лингвостилистическая роль аллюзии в тексте. Два критерия классификации были введены в работе О.С.Ахмановой и И.В. Гюббенет: источник аллюзии и степень очевидности аллюзии.37 В данном

исслндовании мы следуем критериям, выделенным в этих двух классификациях; но также предлагаем классифицировать аллюзии еще по двум основаниям^ по наличию национально и культурно обусловленной компоненты и по каналу восприятия.38

I. По степени выраженности аллюзии делятся на очевидные (доступные) , т.е. те, понимание которых не вызывает затруднений в силу популярности цитируемых авторов, и невыраженные, узнавание которых требует широких фоновых знаний. Так, явно выраженной можно считать аллюзию в рассказах "The Phantom of the Opera's Friend" D.Barthelme, "The Phantom of the Movie Palace" R.Coover, "Robinson Crusoe Liebowith" L.Michaels,. "Go down Moses" W.Faulkner, "Judgement Day" F.O'Connor, "After Lasarus" R.Coover, "The Cinderella Waltz" A.Beattie. Менее выраженными и, соответственно, требующими более высокого уровня читательской компетенции являются аллюзии, содержащиеся в таких заголовках, как "The Lame shall Enter First" F.O'Connor, "Gilda's Dream" R.Coover, "When Auld acquaintance is forgot" H.Ellison, "Where have you been, Where are you going to?" J.C.Oates, "The Lady of the Lake" B.Malamud, "On the river Styx" P.Matthuiessen, "Lambs of God" S.Engberg, "Idiots First" B.Malamud, "Lady with the Lamp" D.Parker. Понимание аллюзий может быть затруднено нечеткой выраженностью аллюзии, чрезмерной ее изощренностью либо недостаточной известностью источника. При этом изощренность аллюзии не тождественна ее громоздкости. Например, заголовок рассказа Р.Карвера "What we talk about when we talk about love" аллюзией не является, и, наоборот, очень коротенькое "We didn'Г образует диалогическое вопросно-ответное единство с текстом - источником, стихотворением японского автора Йоды Амикаи "We did it":


Страниц: 166


Подобные дипломные и курсовые работы.
  • Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте
    Stress? (DT, 3.09.1991); Die Sprache von Rheuma-Kranken ein neuer Ansatzfiir die Therapie? (DT, 13.09.1991). 4) Проблемы питания, которые во все времена были интересны читателю. Это подтверждают русские и немецкие газетные заголовки прошлых лет, например: О школьных завтраках и управляющих снарядах (ЛГ, 9.
  • Английские сентенциональные наречия в когнитивно-дискурсивном аспекте
    По мнению С. Гринбаума, наречия представляют собой гетерогенный класс, который проявляет сильное разнообразие в синтаксической функции и в расположении в предложении. Они включают ряд частично совпадающих подгрупп и некоторые из них принадлежат больше, чем к одной подгруппе.
  • Соматические фразеологизмы немецкого языка в когнитивно-дискурсивном аспекте
    другом" [Болдырев 2002: 10], через "сетку" культуры оказываются пропущены все предметы и явления окружающего мира, а также их языковые интерпретации и репрезентации. Анна Вежбицкая в своем описании культурных особенностей различных семантических явлений прибегала к термину "культурный код": "Естественный семантический метаязык, основанный на лексических универсалиях, представляет собой особый "культурный код" или независимую от конкретного языка "культурную транскрипцию", посредством которой молено описать в частности подсознательные аспекты культуры общества" [Вежбицкая 2001: 162].
  • Диагностика и формирование когнитивно-моторных и когнитивно-интеллектуальных компонентов способностей одаренных детей и выявление их взаимосвязи
    Подвижность позвоночника, а также плечевых и тазобедренных суставов наиболее интенсивно увеличивается у младших школьников. Так, в 11-13 лет показатель подвижности в суставах возрастает на 1-5 угловых градусов. С возрастом объем, структура, химический состав и функции мышц меняются.
  • Динамика когнитивно—интеллектуального и когнитивно-моторного развития учащийся нормального и нарушенного интеллектуального генеза
    Для речи умственно отсталых детей свойственно существенное преобладание пассивного словаря над активным [143]. Нарушения речи носят системный характер и характеризуются стойкостью, они с большим трудом устраняются, сохраняясь до старших классов. Наиболее недоразвитыми оказываются высокоорганизованные, сложные уровни (смысловой, языковой), требующие высокой степени сформированности операций анализа, синтеза, обобщения.
  • Заголовок — вопрос на газетной полосе
    ним он относит информационные вопросы, среди которых есть вопросы к божеству, вопросы загадки, экзаменационные вопросы, заинтересованные и вежливые вопросы, а также вопросы на допросе. Кроме того, к вопросам прагматического типа он относит вежливые просьбы, приказы в виде вопросов, ритуальные вопросы-приветствия, шутливые вопросы, вопросы-вызовы и риторические вопросы.
  • Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики
    Исходя из основных дефиниционных критериев пословицы, к которым мы относим характер предложения, образность, экспрессивность, своеобразный рифмо-ритмический рисунок и семантическую емкость, выражающую обобщенный жизненный опыт, положенный в основу изречения, ставшего жизненным правилом, под пословицей в рамках данного диссертационного исследования мы понимаем афористически сжатую сентенцию в ритмически организованной форме, семантически, логически и синтаксически завершенную, хранящуюся в нашей памяти в готовом для воспроизведения виде и передающуюся из поколения в поколение, обладающую определенным набором прагматических текстовых функций.
  • Современный словарь шоу—Бизнеса в структурно-семантическом и функциональном аспектах
    называться хорошо продаваемый продукт любой сферы: книжной индустрии, легкой и пищевой промышленности и т.д.; б) названия популярных музыкальных произведений: сингл, стандарт, хит, эвергрин; сингл-победитель, хит-сингл, андеграунд-хит, диско-хит, мегахит, поп-хит, суперхит, топ-хит, хит-альбом; золотой сингл, мультимедийный сингл, платиновый сингл, сингловая версия, серебряный сингл; в) названия музыкальных произведений, утративших свою популярность: олди, флоп.
  • Методика преподавания радиоэлектроники на функциональном уровне в общеобразовательной игколе
    • увеличение числа часов, отводимых в школе на изучение радиоэлектроники; • тесные экономические связи школ и предприятий; • требование к учителю следить за быстро меняющимся научно-техническим развитием в мире, выделять актуальные направления и привносить их на урок; • отсутствие деления класса по половому признаку при изучении предмета; • дифференциация программ для различных учащихся и в различных школах; • использование экзаменационных материалов для основной и полной школы для унификации технологической подготовки; • учебный материал включает сведения об истории развития науки и техники; • школьники должны осваивать технику и методы изготовления изделий промышленным способом; • в программе "Технология" предусмотрены "свободные занятия", призванные отвечать интересам учащихся, а также принимать во внимание промышленное и социальное окружение; • в программах отмечается движение в сторону продвинутых технологий - все дальше от ремесла; • в учебном процессе используются компьютерные программы, позволяющие разрабатывать электронные схемы, подбирая их компоненты и изменяя параметры; Автоматический перенос на почву российского просвещения путей решения вопроса электрорадиотехнического образования другой страны приводит к ряду трудностей, связанных с реакцией "отторжения".
  • Поэма Н. В. Гоголя "Мертвые души" в историко-функциональном освещении
    Глава 2. Поэма Н.В. Гоголя "Мёртвые души" в оценках дореволюционных литературоведов 21 мая 1842 года вышел из печати первый том поэмы Н.В. Гоголя "Мёртвые души" - это произведение стало крупнейшим событием в общественной и литературной жизни России. Время выхода из печати первого тома "Мёртвых душ" - это эпоха, когда литература становится общественной силой, когда в литературных кружках проповедуются наиболее передовые и смелые для той эпохи идеи.
  • ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭПИСТОЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ А.С. ПУШКИНА В СЕМАНТИЧЕСКОМ, СТИЛИСТИЧЕСКОМ И ФУНКЦИОНАЛЬНОМ АСПЕКТАХ
  • Универсальное и культурно—специфическое в функциональном стиле английского научного текста
    конкретного исследования, возможно представление плана последующего изложения, что облегчает восприятие информации читателю [Гринев, 2000:45]. Характерными словами и словосочетаниями раздела введения могут быть, например, следующие: the present paper, the theme, subject-matter, the main problem, the purpose, the object of this paper is to present (to discuss, to describe, to show, to develop).
  • Когнитивно—прагматические аспекты политического дискурса
    Примером описания с помощью сценария некоторой разворачивающейся во времени ситуации может служить представление последовательности событий, связанных с посещением врача, магазина, ресторана и т.п. [Schank, 1982]. В этой последовательности действий используется принцип каузальной связи, т.
  • Когнитивно—прагматические особенности делового дискурса
    2.2 Элементарные речевые жанры в табачной промышленности2.2.1 Запрос информацииДля данного анализа был исследован корпус примеров деловых писем, сообщений, деловой переписки, содержащий около 4000 документов, где наблюдался следующий жанр делового общения - запрос информации, который демонстрируется как в форме прямых вопросов, так и в форме косвенных вопросов.
  • ПРОИЗВОДСТВО И ВОСПРОИЗВОДСТВО ЗНАНИЯ: КОГНИТИВНО-АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ